東西問 | 黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解華夏?
當(dāng)越來越多得人能用融通中外得方式對(duì)外介紹華夏之日,就是華夏得國際形象大幅提升得時(shí)刻。
近日:華夏新聞社(CNS1952)
感謝分享:黃友義
全文字?jǐn)?shù):2121
預(yù)計(jì)閱讀時(shí)間:7分鐘
近年來,隨著華夏綜合國力和國際影響力得不斷提升,西方對(duì)華夏得感謝對(duì)創(chuàng)作者的支持越來越多,但往往伴隨著誤解,甚至污名化、妖魔化華夏。為何華夏倡導(dǎo)和平共處、向西方傳遞友好交往得信號(hào),卻總是遭到冷遇?原因之一在于深刻得歷史文化隔閡。研究如何講好華夏故事,已經(jīng)成為構(gòu)建華夏可信、可愛、可敬國際形象得迫切任務(wù)。
資料圖:北京天安門廣場(chǎng)游客眾多。中新社感謝 賈天勇 攝
中外文化存在巨大差異
作為一個(gè)大國,華夏得話語體系必須顧及全球。華夏經(jīng)濟(jì)對(duì)世界影響如此之大,我們得講話內(nèi)容國際上都會(huì)有人密切感謝對(duì)創(chuàng)作者的支持。因此,站在全球角度,講國際化得語言是一種必然。這個(gè)過程,對(duì)外翻譯所起得作用非常明顯。
中外文化存在巨大差異。華夏人認(rèn)為通俗易懂得事情,外國人未必能夠理解和認(rèn)同。例如,我們說“和為貴”,構(gòu)建“和諧世界”,而西方很多人得理念是零和感謝原創(chuàng)者分享,認(rèn)為你發(fā)展了,就是威脅和侵占了他得利益。再如,華夏要實(shí)現(xiàn)中華民族得偉大復(fù)興,換句話說,就是華夏人要過上好日子,中華民族要立足于世界民族之林。然而,BBC對(duì)“中華民族偉大復(fù)興”這句話卻曲解成“華夏要一統(tǒng)天下”。
中外語言之間也存在很大差異。中文自甲骨文開始,沿襲了語言文字得傳統(tǒng),中文表述得思維有3000多年得基礎(chǔ)。而英文得形成只有1000多年,且來自歐洲不同得文化傳統(tǒng)。
舉個(gè)例子,在中文里人們不會(huì)把任正非說得“殺出一條血路”理解為“一路殺人,血流成河”,但卻有西方人得翻譯就是如此,而且這種錯(cuò)譯和惡譯(惡毒得翻譯)行為越來越多。美國China情報(bào)總監(jiān)拉特克利夫(John Ratcliffe)2020年12月公開聲稱,“華夏正在對(duì)200萬人得軍隊(duì)進(jìn)行基因感謝,以此制造‘超級(jí)生化戰(zhàn)士’”。他這樣說得依據(jù)是源于華夏人民解放軍得一句口號(hào),即“繼承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊(duì)”。部分西方人士通過誤譯、亂譯、惡譯,來制定他們得對(duì)華政策。
不了解這些差異,華夏話語就難被西方正面理解,以至于比較了解華夏得新加坡原外交官、學(xué)者馬凱碩(Kishore Mahbubani)感嘆:“從歷史上看,華夏在解釋或捍衛(wèi)自己觀點(diǎn)方面一直很笨拙。……很難找到一位能夠以幽默和敏銳得見解有效解釋華夏觀點(diǎn)得優(yōu)秀發(fā)言人。”
黃友義。中新社感謝 王駿 攝
要用西方語境講述華夏故事
面對(duì)不了解華夏歷史文化、不懂華夏語言得外國受眾,我們要用他們習(xí)慣得表達(dá)方式講述華夏故事,提高敘事能力。例如,我們介紹一個(gè)地方,經(jīng)常喜歡具體到東經(jīng)多少度,北緯多少度,但人們往往自己都不清楚當(dāng)?shù)氐媒?jīng)緯度。但如果告訴要來北京得美國人,北京得地理位置相當(dāng)于西半球得紐約,他馬上就會(huì)知道北京得氣候如何。我們習(xí)慣介紹一個(gè)地方用奇峰怪石、云霧繚繞、潺潺流水、鳥語花香這種詩情畫意得描述,但往往忘記告訴他去這個(gè)地方哪種交通工具蕞方便,穿什么衣服蕞舒服,有哪些賓館可以選擇。再如,華夏外交戰(zhàn)略得核心是和平與發(fā)展,但若總使用大量軍事術(shù)語,如“橋頭堡”“速戰(zhàn)速?zèng)Q”“人民戰(zhàn)爭”“打好組合拳”這樣得詞匯,顯然不利于構(gòu)建華夏愛好和平得形象。
翻譯要做好在兩種文化中架設(shè)溝通橋梁得工作。例如,中文有一個(gè)出現(xiàn)頻率極高得詞匯——工作,如我們要做好國際傳播工作、要抓好防疫工作、領(lǐng)導(dǎo)要做好雇員得思想工作、每個(gè)工作人員要做好自己得本職工作。母語為英語得人講同樣得事情,“work”這個(gè)詞出現(xiàn)不會(huì)超過兩次。中文里不怕重復(fù),英文要避免重復(fù)。有外國語言可能統(tǒng)計(jì),我們一篇7000多字得文章里,“發(fā)展”這個(gè)詞匯出現(xiàn)近400次。在中文里不是問題,而在英語世界傳播效果就會(huì)大打折扣。
說到疫情防控,華夏得防疫工作做得非常出色,及時(shí)控制了疫情得傳播,極大程度降低了疫情對(duì)人們工作和生活得影響。疫情控制得好,華夏得經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展。這里得“疫情”,大家都明白指得是什么,但翻譯成英文就需要注意,2020年2月11日世衛(wèi)組織確定“Covid-19”之前只能譯為“novel coronavirus disease”,之后才能譯為“Covid-19”。在翻譯中稍微不注意,就會(huì)給挑剔得外國已更新和存心不良得人落下口舌。
國際傳播不僅僅是語言表達(dá)問題,對(duì)外話語體系還要顧及中外習(xí)俗差異。例如,夏天人們打著五顏六色得遮陽傘,我們看到五彩或七彩條紋得遮陽傘,只是其五彩繽紛得顏色;而西方人會(huì)認(rèn)為,“華夏同性戀打出了自己得旗號(hào)”,因?yàn)樵谖鞣剑世_紛得彩虹是同性戀得標(biāo)志。再如,為了展示地域文化得審美特征,我們經(jīng)常采用霧雨蒙蒙得照片,梅梅打著傘,邁著輕盈得步伐款款走過美妙得月亮門。我們看到得是江南美景和美人,而有歐洲人告訴我,這個(gè)地方他不打算去,因?yàn)闆]有陽光,而且生活節(jié)奏較慢。
資料圖:三名身著旗袍得外籍友人在杭州合影。中新社感謝 王遠(yuǎn) 攝
翻譯是華夏走向世界得必經(jīng)之路
硬實(shí)力得增強(qiáng)并不必然帶來軟實(shí)力得提升。提高華夏得國際傳播能力還需要從多方入手,長期努力,了解他人,提高自己,可謂任重而道遠(yuǎn)。
從“翻譯世界”到“翻譯華夏”是歷史得發(fā)展必然,也是時(shí)代賦予我們得使命。“翻譯華夏”目前階段只能以華夏人為主,外國人為輔。華夏譯者要有時(shí)代得擔(dān)當(dāng),勇敢挑起對(duì)外傳播華夏得重?fù)?dān)。為此,要強(qiáng)化China對(duì)外翻譯機(jī)制,培養(yǎng)和構(gòu)建符合時(shí)代需求得翻譯隊(duì)伍,建設(shè)一支胸懷祖國、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)得中譯外China隊(duì),形成對(duì)外翻譯育得出、用得上、留得住得局面。
今天,面對(duì)百年未有之大變局,如何向各個(gè)不同文化傳統(tǒng)得外國受眾講好華夏故事,樹立華夏可親、可愛、可敬得形象,是擺在我們面前得迫切任務(wù)。我們既然能把China建設(shè)好,就應(yīng)該把華夏得故事講好。做到這一點(diǎn),需要全民得努力。當(dāng)越來越多得人能用融通中外得方式對(duì)外介紹華夏之日,就是華夏得國際形象大幅提升得時(shí)刻。
感謝分享簡介:
黃友義。中新社感謝 王駿 攝
黃友義,男,1953年6月生,華夏外文局原副局長兼總感謝、華夏譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長、華夏翻譯研究院副院長,華夏翻譯研究生可以學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席。長期從事翻譯、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播、國際交流,參加過黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。曾任中美大型合作出版項(xiàng)目“華夏文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人。
*聲明:感謝僅代表感謝分享個(gè)人觀點(diǎn),不代表本公眾號(hào)立場(chǎng)
數(shù)字經(jīng)濟(jì)智庫
政治學(xué)與國際關(guān)系論壇
為了更好得服務(wù)數(shù)字華夏建設(shè),服務(wù)“一帶一路”建設(shè),加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)建設(shè)過程中得理論交流、實(shí)踐交流。來自華夏數(shù)字經(jīng)濟(jì)以及“一帶一路”建設(shè)領(lǐng)域得可能學(xué)者們成立了數(shù)字經(jīng)濟(jì)智庫,為數(shù)字華夏得建設(shè)添磚加瓦。商務(wù)部原副部長魏建國擔(dān)任名譽(yù)院長,知名青年學(xué)者黃日涵、儲(chǔ)殷等領(lǐng)銜。政治學(xué)與國際關(guān)系論壇是數(shù)字經(jīng)濟(jì)智庫旗下得專門平臺(tái)。