如果您喜歡歷史,請(qǐng)您也“關(guān)注”果霸,和果霸一起探討歷史。??????
大家都知道,香港和臺(tái)灣地區(qū),都是使用繁體字的,但你知道嗎,港臺(tái)繁體字也是有一些不同的,今天跟著小編,盤點(diǎn)一些不一樣的繁體字。
首先看看下面兩個(gè)字,你能否立刻反應(yīng)過來,這是什么字。
嘆
著其實(shí)就是一個(gè)“嘆”字,香港這邊可能認(rèn)為這個(gè)字和打呵欠有關(guān),所以有個(gè)“欠”字,而臺(tái)灣同胞們,覺得打呵欠要從口出,所以要有個(gè)“口”字。不知道小編解釋的對(duì)不對(duì),哈哈~~[捂臉]
再看看下面這兩個(gè)字,是不是覺得又認(rèn)識(shí)了。
里
乍一看,還以為是包裹的“裹”呢,其實(shí)這是個(gè)“里”字,你覺得哪個(gè)版本“里”字看著舒服呢?
看到下面兩個(gè)字,臺(tái)版的“床”終于是我們認(rèn)識(shí)的“床”了。
床
翻閱資料,港版的“床”:古閑居坐于牀,隱于幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。
所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“牀”。[衰]
相信大家遇到這兩個(gè)字,應(yīng)該還是能認(rèn)出來的,沒錯(cuò),這就是“為”字。
為
其實(shí)臺(tái)版和港版,在本意上是沒有區(qū)別的,但港版的顯然更古老一些。
女子都愛化妝,從字形上看,“妝”即是“妝”的簡(jiǎn)寫。
妝
港版的“粧”和臺(tái)版的“妝”互為異體字,不過港版的畢竟多了個(gè)“中轉(zhuǎn)站”,所以臺(tái)版的“妝”會(huì)優(yōu)先常用。
下面這兩個(gè)字,眼熟的部分各占一半。那就來說說眼熟的這一半。
面
香港一半用的是“丏”,乍一看,跟“丐”長(zhǎng)的很像哦,所以為了避免認(rèn)錯(cuò),臺(tái)灣果斷把“丏”換成了“面”,讓人一看就知道這個(gè)字是“面”。(真是太機(jī)智了)
如果你在臺(tái)灣地區(qū),你爹媽給你取名字時(shí),有下面這個(gè)繁體字的“才”字,你會(huì)不會(huì)崩潰。
才
你怎么也想不到,“纔”居然是“才”字,我猜臺(tái)灣同胞們肯定特別喜歡兔兔。
不過現(xiàn)在的臺(tái)灣地區(qū),也開始流行寫簡(jiǎn)體的“才”字了,畢竟他們的“纔”字,對(duì)他們來說是個(gè)包袱吧。
朋友們,你們還知道哪些港臺(tái)地區(qū)不同的繁體字嗎,歡迎在評(píng)論區(qū)留言,我們一起討論討論。
#歷史開講#